-
Par Partages le 17 Octobre 2016 à 10:39
Expressions, Proverbes
C’est le châtier, parce que celui qu’on châtie se débat sous les coups qu’il reçoit, et semble exécuter une espèce de dansePublié le VENDREDI 14 OCTOBRE 2016, par
votre commentaire -
Par Partages le 7 Octobre 2016 à 08:56Origine
Les montres de poignet sont une invention très récente, à l'échelle de notre ère. Mais de tous temps les hommes ont voulu utiliser des moyens de repérer l'heure dans la journée ().
Les cadrans solaires ont eu leur 'heure' de gloire (pour tout savoir sur ces instruments de mesure : ).
Dans les campagnes, il était fréquent que soit installé un tel cadran sur la facade de la maison orientée au sud, la plupart du temps au dessus ou à proximité de la porte d'entrée.
Ainsi, lorsqu'un occupant de la maison voulait savoir l'heure qu'il était, et à la condition qu'il fasse soleil (petite contrainte incontournable), il lui suffisait de passer la tête à sa porte et de regarder le cadran. Et s'il était midi, il voyait midi à sa porte.
Mais l'imprécision des cadrans solaires ordinaires étant notoire, deux voisins, chacun avec son propre cadran solaire, pouvaient ne pas voir midi au même moment.
C'est ainsi que chacun voyait midi à sa porte et ensuite, le goût de l'Homme pour les métaphores à fait le reste.ComplémentsAujourd'hui, certains sont contents d'avoir à leur montre une précision à la seconde près.
Mais est-ce réellement utile si l'objet n'est pas vraiment à l'heure exacte ?
Pour remettre les pendules à l'heure, sans jeu de Meaux, il ne faut pas oublier que Confucius (à moins que ce ne soit Lao-Tseu, tous deux grands amateurs bien connus de Rolex), a dit à juste titre : "Celui qui a une montre sait l'heure qu'il est. Celui qui en a deux n'en est jamais sûr !".
A méditer !
L'excellent dictionnaire de défense de la langue xyloglotte (du grec 'langue de bois' - ) propose le mot 'dodécahoroportospecter' à la place de cette expression.
Il est bien connu que, quand on regarde à sa porte, on portospecte. Et quand on connaît le nombre de faces d'un dodécaèdre, la compréhension de ce mot coule de source.AilleursSi vous souhaitez savoir comment on dit « Voir midi à sa porte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
source : http://www.expressio.fr/expressions/voir-midi-a-sa-porte.php
votre commentaire -
Par Partages le 25 Janvier 2016 à 08:19
Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
OrigineQuel gâchis ! Oser diluer son verre de Kiravi ( et ) avec de l'eau, est-ce bien raisonnable ?
C'est pourtant bien ce qu'on appelle 'couper' son vin. Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l'avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d'en diminuer le corps, la cuisse, la générosité, etc. (choisissez un ou plusieurs des qualificatifs couramment utilisés par les oenologues).
Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu'on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle.
Et son sens a aussi évolué car si, aujourd'hui, elle s'applique principalement aux exigences ou aux prétentions, en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification "modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le meslange de l'eau" et Oudin, 20 ans plus tard, en disait "se modérer, passer sa colère".Exemple« Il n'est pas juste que le vin d'un roi du Nord égale celui d'un
roi de France, surtout depuis que le roi de Prusse a mis de l'eau
dans son vin par sa paix de Breslau. »
François-Marie Arouet, dit Voltaire - Lettres en vers et en proseAilleursSi vous souhaitez savoir comment on dit « Mettre de l'eau dans son vin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Angleterre en To eat humble pie Manger de la tarte à la modestie États-Unis en To tone it down Baisser le ton États-Unis en To water it down Y mettre de l'eau Angleterre en To climb down Descendre Espéranto eo Moderigxi Se modérer Espagne es Bajársele los humos a alguien Baisser ses fumées Argentine es Aflojar con algo o con alguien. Desserrer avec quelque chose ou quelqu'un Espagne (Catalogne) es Moderar les seves pretensions Modérer ses prétentions Grèce gr Βάζω νερό στο κρασί μου Mettre de l'eau dans son vin Israël he הסכים לפשרה Accepter un compromis Israël he ריכך את דרישותיו Adoucir ses exigences Israël he הנמיך את שאיפותיו/ציפיותיו Réduire ses ambitions / attentes Italie (Sicile) it Svasciàri l'àli Baisser ses ailes Latin la Vinum aqua miscere Mettre de l'eau dans son vin Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Water in de wijn doen Mettre de l'eau dans son vin Pays-Bas nl Water bij de wijn doen Mettre de l'eau dans le vin Portugal pt Baixar a bola de alguém Baisser sa boule (sa balle) Brésil pt Segurar sua onda Retenir sa vague Brésil pt Baixar sua bola Baisser sa balle Belgique (Wallonie) wa I n' fât nin mette trop' di peuve ès s' jotte Il ne faut pas mettre trop de poivre dans ses choux
votre commentaire -
Par Partages le 10 Janvier 2016 à 08:08
Ramener sa fraise
Se manifester hors de propos.
Agir de manière importune.
Avoir une attitude prétentieuse.
Arriver (en parlant d'une personne).Origine
Je ne peux pas croire que quelqu'un, après avoir cueilli une magnifique fraise bien rouge et pulpeuse, la ramène (au propriétaire du fraisier) au lieu de la manger ! Ça me semble tellement incongru que c'est tout de suite sur une piste complètement différente de celle de cet excellent fruit que je vais vous emmener.
Qui m'aime me suive, et sans ramener sa fraise !
Cette expression argotique date du début du XXe siècle.
À l'origine, elle voulait dire 'rouspéter' ou bien 'ronchonner', sans que l'origine en soit bien claire. Puis son sens a évolué.
Dans tous les cas, la fraise qui nous intéresse ici n'est qu'une des très nombreuses dénominations de la tête avec cafetière, tronche, caboche, caisson, trombine... ou bien, pour rester dans les fruits, poire, pomme, cerise, citron...
C'est pourquoi, on comprend aisément le dernier sens proposé indiquant que lorsqu'une personne amène ou ramène sa fraise, c'est qu'elle arrive ou revient.
Par extension, celui qui intervient de manière inopportune dans une discussion, par exemple, y arrive et y ramène donc aussi sa fraise.
Si on y rajoute une connotation ironique (il ramène sa fraise, mais il n'y connaît rien et il ferait mieux de se taire), on rejoint l'attitude prétentieuse.
Une ellipse de cette expression est tout simplement "la ramener" : lorsque, dans un dialogue à la Michel Audiard, un truand dit à un autre de ne surtout pas "la ramener", c'est qu'il a intérêt à garder son clapet bien fermé et ne pas venir troubler la situation.Exemple« Bébert doit être devenu un de ces types puants, avec des cheveux gominés, qui parlent comme le Larousse et ramènent leur fraise parce qu'ils connaissent du latin. »
Roger Ikor - À travers nos désertsAilleursSi vous souhaitez savoir comment on dit « Ramener sa fraise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Pays de Galles cy Bod yn llawn ei 'sgidiau Remplir ses chaussures Allemagne de Seinen Senf dazugeben Ajouter sa moutarde Angleterre / États-Unis en To put one's two cents in Y mettre ses deux cents Argentine es Ser un agrandado. Être un prétentieux. Espagne es Nadie te ha dado vela en este entierro Personne ne t'a donné un cierge dans cet enterrement Espagne es Meter baza Mettre une levée Argentine es Se la cree.
Il croit tout connaître. Italie it Metterci una pezza Y mettre une pièce (de tissu) Brésil pt Nem vem que não tem. Ne vient même pas car il n'y en a pas (sous-entendu : pour toi) source : http://www.expressio.fr/expressions/ramener-sa-fraise.php
votre commentaire -
Par Partages le 10 Novembre 2015 à 12:47"Passer comme un chat sur la braise"Signification :Passer rapidement, éviter de s'appesantir.La locution redouble de rapidité par l'image de la course légère et rapide du chat qui est capable de courir sur la braise sur une surface chaude sans se brûler.
Origine : XVIème siècle
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique