• Trouvé sur

     

    Expressions, Proverbes

     
     
    C’est le châtier, parce que celui qu’on châtie se débat sous les coups qu’il reçoit, et semble exécuter une espèce de danse
    Publié le VENDREDI 14 OCTOBRE 2016, par LA RÉDACTION
     
    lire pus en cliquant sur le lien ci-après- :
    http://www.france-pittoresque.com/spip.php?rubrique888

    votre commentaire
  •  Trouvé sur expressio.fr/expressions

    Voir midi à sa porte

    Juger quelque chose ou une situation selon son propre point de vue.

    Origine

    Les montres de poignet sont une invention très récente, à l'échelle de notre ère. Mais de tous temps les hommes ont voulu utiliser des moyens de repérer l'heure dans la journée (Lien externe).
    Les cadrans solaires ont eu leur 'heure' de gloire (pour tout savoir sur ces instruments de mesure : Lien externe).

    Dans les campagnes, il était fréquent que soit installé un tel cadran sur la facade de la maison orientée au sud, la plupart du temps au dessus ou à proximité de la porte d'entrée.
    Ainsi, lorsqu'un occupant de la maison voulait savoir l'heure qu'il était, et à la condition qu'il fasse soleil (petite contrainte incontournable), il lui suffisait de passer la tête à sa porte et de regarder le cadran. Et s'il était midi, il voyait midi à sa porte.

    Mais l'imprécision des cadrans solaires ordinaires étant notoire, deux voisins, chacun avec son propre cadran solaire, pouvaient ne pas voir midi au même moment.
    C'est ainsi que chacun voyait midi à sa porte et ensuite, le goût de l'Homme pour les métaphores à fait le reste.

    Compléments

    Aujourd'hui, certains sont contents d'avoir à leur montre une précision à la seconde près.
    Mais est-ce réellement utile si l'objet n'est pas vraiment à l'heure exacte ?
    Pour remettre les pendules à l'heure, sans jeu de Meaux, il ne faut pas oublier que Confucius (à moins que ce ne soit Lao-Tseu, tous deux grands amateurs bien connus de Rolex), a dit à juste titre : "Celui qui a une montre sait l'heure qu'il est. Celui qui en a deux n'en est jamais sûr !".
    A méditer !

    L'excellent dictionnaire de défense de la langue xyloglotte (du grec 'langue de bois' - Lien externe) propose le mot 'dodécahoroportospecter' à la place de cette expression.
    Il est bien connu que, quand on regarde à sa porte, on portospecte. Et quand on connaît le nombre de faces d'un dodécaèdre, la compréhension de ce mot coule de source.

    Ailleurs

     

    Si vous souhaitez savoir comment on dit « Voir midi à sa porte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici

     

     

    source : http://www.expressio.fr/expressions/voir-midi-a-sa-porte.php


    votre commentaire
  • Touvé sur

    Les expressions françaises décortiquées

    explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

    Mettre de l'eau dans son vin

    Modérer ses exigences ou ses ambitions.

    Origine

    Quel gâchis ! Oser diluer son verre de Kiravi (Lien externe et Lien externe) avec de l'eau, est-ce bien raisonnable ?
    C'est pourtant bien ce qu'on appelle 'couper' son vin. Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l'avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d'en diminuer le corps, la cuisse, la générosité, etc. (choisissez un ou plusieurs des qualificatifs couramment utilisés par les oenologues).

    Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu'on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle.
    Et son sens a aussi évolué car si, aujourd'hui, elle s'applique principalement aux exigences ou aux prétentions, en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification "modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le meslange de l'eau" et Oudin, 20 ans plus tard, en disait "se modérer, passer sa colère".

    Exemple

    « Il n'est pas juste que le vin d'un roi du Nord égale celui d'un
    roi de France, surtout depuis que le roi de Prusse a mis de l'eau
    dans son vin par sa paix de Breslau. »
    François-Marie Arouet, dit Voltaire - Lettres en vers et en prose

    Ailleurs

     

    Si vous souhaitez savoir comment on dit « Mettre de l'eau dans son vin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici

    Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact

    PaysLangueExpression équivalenteTraduction littérale
    Angleterre en To eat humble pie Manger de la tarte à la modestie
    États-Unis en To tone it down Baisser le ton
    États-Unis en To water it down Y mettre de l'eau
    Angleterre en To climb down Descendre
    Espéranto eo Moderigxi Se modérer
    Espagne es Bajársele los humos a alguien Baisser ses fumées
    Argentine es Aflojar con algo o con alguien. Desserrer avec quelque chose ou quelqu'un
    Espagne (Catalogne) es Moderar les seves pretensions Modérer ses prétentions
    Grèce gr Βάζω νερό στο κρασί μου Mettre de l'eau dans son vin
    Israël he הסכים לפשרה Accepter un compromis
    Israël he ריכך את דרישותיו Adoucir ses exigences
    Israël he הנמיך את שאיפותיו/ציפיותיו Réduire ses ambitions / attentes
    Italie (Sicile) it Svasciàri l'àli Baisser ses ailes
    Latin la Vinum aqua miscere Mettre de l'eau dans son vin
    Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Water in de wijn doen Mettre de l'eau dans son vin
    Pays-Bas nl Water bij de wijn doen Mettre de l'eau dans le vin
    Portugal pt Baixar a bola de alguém Baisser sa boule (sa balle)
    Brésil pt Segurar sua onda Retenir sa vague
    Brésil pt Baixar sua bola Baisser sa balle
    Belgique (Wallonie) wa I n' fât nin mette trop' di peuve ès s' jotte Il ne faut pas mettre trop de poivre dans ses choux

    votre commentaire
  •  Trouvé sur expressio.fr/expressions

    Ramener sa fraise

    Se manifester hors de propos.
    Agir de manière importune.
    Avoir une attitude prétentieuse.
    Arriver (en parlant d'une personne).

    Origine

    Je ne peux pas croire que quelqu'un, après avoir cueilli une magnifique fraise bien rouge et pulpeuse, la ramène (au propriétaire du fraisier) au lieu de la manger ! Ça me semble tellement incongru que c'est tout de suite sur une piste complètement différente de celle de cet excellent fruit que je vais vous emmener.
    Qui m'aime me suive, et sans ramener sa fraise !

    Cette expression argotique date du début du XXe siècle.
    À l'origine, elle voulait dire 'rouspéter' ou bien 'ronchonner', sans que l'origine en soit bien claire. Puis son sens a évolué.

    Dans tous les cas, la fraise qui nous intéresse ici n'est qu'une des très nombreuses dénominations de la tête avec cafetière, tronche, caboche, caisson, trombine... ou bien, pour rester dans les fruits, poire, pomme, cerise, citron...


    C'est pourquoi, on comprend aisément le dernier sens proposé indiquant que lorsqu'une personne amène ou ramène sa fraise, c'est qu'elle arrive ou revient.

    Par extension, celui qui intervient de manière inopportune dans une discussion, par exemple, y arrive et y ramène donc aussi sa fraise.
    Si on y rajoute une connotation ironique (il ramène sa fraise, mais il n'y connaît rien et il ferait mieux de se taire), on rejoint l'attitude prétentieuse.

    Une ellipse de cette expression est tout simplement "la ramener" : lorsque, dans un dialogue à la Michel Audiard, un truand dit à un autre de ne surtout pas "la ramener", c'est qu'il a intérêt à garder son clapet bien fermé et ne pas venir troubler la situation.

    Exemple

    « Bébert doit être devenu un de ces types puants, avec des cheveux gominés, qui parlent comme le Larousse et ramènent leur fraise parce qu'ils connaissent du latin. »
    Roger Ikor - À travers nos déserts

    Ailleurs

     

    Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ramener sa fraise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici

    Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact

    PaysLangueExpression équivalenteTraduction littérale
    Pays de Galles cy Bod yn llawn ei 'sgidiau Remplir ses chaussures
    Allemagne de Seinen Senf dazugeben Ajouter sa moutarde
    Angleterre / États-Unis en To put one's two cents in Y mettre ses deux cents
    Argentine es Ser un agrandado. Être un prétentieux.
    Espagne es Nadie te ha dado vela en este entierro Personne ne t'a donné un cierge dans cet enterrement
    Espagne es Meter baza Mettre une levée
    Argentine es

    Se la cree.

    Il croit tout connaître.
    Italie it Metterci una pezza Y mettre une pièce (de tissu)
    Brésil pt Nem vem que não tem. Ne vient même pas car il n'y en a pas (sous-entendu : pour toi)

    source : http://www.expressio.fr/expressions/ramener-sa-fraise.php


    votre commentaire
  • Trouvé sur http://autourdeschats.blogspot.fr/search/label/Expressions

     "Passer comme un chat sur la braise"
     
    Signification :
    Passer rapidement, éviter de s'appesantir.
    La locution redouble de rapidité  par l'image de la course légère et rapide du chat qui est capable de courir sur la braise sur une surface chaude sans se brûler. 

    Origine : XVIème siècle 

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique