• Trouvé sur expressio.fr/expressions

     Trouvé sur expressio.fr/expressions

    Ramener sa fraise

    Se manifester hors de propos.
    Agir de manière importune.
    Avoir une attitude prétentieuse.
    Arriver (en parlant d'une personne).

    Origine

    Je ne peux pas croire que quelqu'un, après avoir cueilli une magnifique fraise bien rouge et pulpeuse, la ramène (au propriétaire du fraisier) au lieu de la manger ! Ça me semble tellement incongru que c'est tout de suite sur une piste complètement différente de celle de cet excellent fruit que je vais vous emmener.
    Qui m'aime me suive, et sans ramener sa fraise !

    Cette expression argotique date du début du XXe siècle.
    À l'origine, elle voulait dire 'rouspéter' ou bien 'ronchonner', sans que l'origine en soit bien claire. Puis son sens a évolué.

    Dans tous les cas, la fraise qui nous intéresse ici n'est qu'une des très nombreuses dénominations de la tête avec cafetière, tronche, caboche, caisson, trombine... ou bien, pour rester dans les fruits, poire, pomme, cerise, citron...


    C'est pourquoi, on comprend aisément le dernier sens proposé indiquant que lorsqu'une personne amène ou ramène sa fraise, c'est qu'elle arrive ou revient.

    Par extension, celui qui intervient de manière inopportune dans une discussion, par exemple, y arrive et y ramène donc aussi sa fraise.
    Si on y rajoute une connotation ironique (il ramène sa fraise, mais il n'y connaît rien et il ferait mieux de se taire), on rejoint l'attitude prétentieuse.

    Une ellipse de cette expression est tout simplement "la ramener" : lorsque, dans un dialogue à la Michel Audiard, un truand dit à un autre de ne surtout pas "la ramener", c'est qu'il a intérêt à garder son clapet bien fermé et ne pas venir troubler la situation.

    Exemple

    « Bébert doit être devenu un de ces types puants, avec des cheveux gominés, qui parlent comme le Larousse et ramènent leur fraise parce qu'ils connaissent du latin. »
    Roger Ikor - À travers nos déserts

    Ailleurs

     

    Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ramener sa fraise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici

    Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact

    PaysLangueExpression équivalenteTraduction littérale
    Pays de Galles cy Bod yn llawn ei 'sgidiau Remplir ses chaussures
    Allemagne de Seinen Senf dazugeben Ajouter sa moutarde
    Angleterre / États-Unis en To put one's two cents in Y mettre ses deux cents
    Argentine es Ser un agrandado. Être un prétentieux.
    Espagne es Nadie te ha dado vela en este entierro Personne ne t'a donné un cierge dans cet enterrement
    Espagne es Meter baza Mettre une levée
    Argentine es

    Se la cree.

    Il croit tout connaître.
    Italie it Metterci una pezza Y mettre une pièce (de tissu)
    Brésil pt Nem vem que não tem. Ne vient même pas car il n'y en a pas (sous-entendu : pour toi)

    source : http://www.expressio.fr/expressions/ramener-sa-fraise.php


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :