-
Trouvé sur mamiehiou.over-blog.com
"Notre Père, Ne nous laisse pas entrer en tentation"
À compter du 3 décembre 2017, pour le premier dimanche de l’Avent qui ouvre la nouvelle année liturgique, la traduction du "Notre père" change.
Les Catholiques ne diront plus « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».
Cette décision a été prise par la Conférence des Évêques de France dans la continuité de la nouvelle traduction intégrale en français de la Bible liturgique (2013).
Les fidèles diront désormais « Ne nous laisse pas entrer en tentation », ce qui évitera la compréhension erronée d’un « Dieu qui tente les humains ». La Croix
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Amen
Le père Yves Combeau nous explique :
La traduction du Notre Père a toujours été problématique parce qu'il est toujours difficile de traduire quoi que ce soit dans une autre langue.
Dans le cas de cette formule avec "soumettre", "Ne nous soumets pas à la tentation", cela veut dire "Ne nous laisse pas tomber" "Ne nous laisse pas aller vers la tentation", ce n'est pas "soumettre".
La tentation, ce ne sont pas les tentations, le mot grec désigne la grande épreuve de la foi.
à 2,50 minutes de la vidéo
https://www.lejourduseigneur.com/revoir-lemission/source : http://mamiehiou.over-blog.com/2017/11/notre-pere-ne-nous-laisse-pas-entrer-en-tentation.html
-
Commentaires