-
Trouvé sur notretemps.com
Quiz: nos expressions préférées vues de l’étranger!
Dans les Balkans, comment dit-on "rouler sur l’or"?Vivre comme un rognon dans la graisseCette expression riche en calories trouve la même référence alimentaire au Brésil où "vivre au-dessus de la viande sèche" symbolise la richesse dans un pays où de belles fortunes se sont bâties sur cette spécialité. En Chine, être nanti, c’est "être comme pousses de bambou après la pluie du printemps". En Afrique, rouler sur l’or, c’est "être un grand quelqu’un".
Comment les Espagnols traduisent-ils l’expression "Perdu au milieu de nulle part"?"Là où le vent fait demi-tour"Si les Anglais emploient la même expression que nous "In the middle of nowhere", les Espagnols estiment que le trou paumé se situe "là où le vent fait demi-tour". Ou encore, assez cavalièrement, que c’est "là où Jésus-Christ perdit le béret"… Les Chiliens, eux, considèrent que c’est "là où le diable a perdu son poncho". Allez comprendre!
Pour les Allemands, ne pas être né de la dernière pluie se dit…Je ne suis pas né en nageant sur la soupe de nouillesPourquoi les Allemands font-ils passer le même message en se référant à une étrange nage sur une curieuse soupe de nouilles? Mystère linguistique. Mais ce n’est pas le seul. Pour clamer son expérience, un Américain précisera qu’ il ne vient pas de tomber du camion de navets, alors qu’un Espagnol parlera "d’un cerisier", un Polonais "de la queue de la pie" et un Hongrois "de la tapisserie". Quant au Portugais, au lieu de chuter de quelque endroit, il exprimera sa compétence par l’expression "j’ai passé beaucoup d’années à tourner les poulets"…
"C’est un jeu d’enfant": Comment les Coréens traduisent-ils cette expression?"C’est comme être allongé sur le dos en mangeant des gâteaux de rizSi nous partageons notre expression littéralement avec les Italiens (un gioco da ragazzi), aux États-Unis, la facilité est également reliée à l’enfance, avec une pointe de cynisme: "C’est aussi facile que de voler des bonbons à un bébé." Pas sympa!
Comment traduit-on en bulgare le très imagé "Quand les poules auront des dents"?Quand le cochon en chaussons jaunes grimpera au poirierPour signifier une aberration qui ne se fera jamais, force est de constater que notre pourtant très invraisemblable "Quand les poules auront des dents" fait face à une sérieuse concurrence! Dans le même registre, le Turc n’hésite pas à s’exclamer "quand le jardin sera plein de canards portant des gâteaux dans leurs mains", le Tunisien "quand l’âne braira dans la mer", le Néerlandais "quand les veaux danseront sur la glace" et l’Ukrainien, "quand le pou éternuera"…
Si en France nous tombons amoureux, un Suédois…Tombe comme un pinLe cœur a ses raisons que (décidément) la raison ignore. Si les Français ont coutume de "tomber amoureux", le Suédois "tombe comme un pin"… Raide quoi! Plus poétique, le Thaïlandais va "tomber dans un trou d’amour en un éclair" alors que le Coréen, davantage aveuglé que déstabilisé, "aura des cosses de haricots sur les yeux".
-
Commentaires