• Trouvé sur notretemps.com

    Quiz: nos expressions préférées vues de l’étranger!

     
     
    Par Magali Quent le 04 décembre 2018
    Quiz: nos expressions préférées vues de l’étranger!
    "Ne pas être né de la dernière pluie", "Quand les poules auront des dents"... Notre langue regorge d’expressions imagées. Chez nos voisins, elles ont leurs équivalents et c’est souvent hilarant!
     
     Dans les Balkans, comment dit-on "rouler sur l’or"?
      Vivre comme un rognon dans la graisse
     

    Cette expression riche en calories trouve la même référence alimentaire au Brésil où "vivre au-dessus de la viande sèche" symbolise la richesse dans un pays où de belles fortunes se sont bâties sur cette spécialité. En Chine, être nanti, c’est "être comme pousses de bambou après la pluie du printemps". En Afrique, rouler sur l’or, c’est "être un grand quelqu’un".

     
    Comment les Espagnols traduisent-ils l’expression "Perdu au milieu de nulle part"?
      "Là où le vent fait demi-tour"
     

    Si les Anglais emploient la même expression que nous "In the middle of nowhere", les Espagnols estiment que le trou paumé se situe "là où le vent fait demi-tour". Ou encore, assez cavalièrement, que c’est "là où Jésus-Christ perdit le béret"… Les Chiliens, eux, considèrent que c’est "là où le diable a perdu son poncho". Allez comprendre!

     
    Pour les Allemands, ne pas être né de la dernière pluie se dit…
      Je ne suis pas né en nageant sur la soupe de nouilles
     

    Pourquoi les Allemands font-ils passer le même message en se référant à une étrange nage sur une curieuse soupe de nouilles? Mystère linguistique. Mais ce n’est pas le seul. Pour clamer son expérience, un Américain précisera qu’ il ne vient pas de tomber du camion de navets, alors qu’un Espagnol parlera "d’un cerisier", un Polonais "de la queue de la pie" et un Hongrois "de la tapisserie". Quant au Portugais, au lieu de chuter de quelque endroit, il exprimera sa compétence par l’expression "j’ai passé beaucoup d’années à tourner les poulets"…

     
    "C’est un jeu d’enfant": Comment les Coréens traduisent-ils cette expression?
      "C’est comme être allongé sur le dos en mangeant des gâteaux de riz
     

    Si nous partageons notre expression littéralement avec les Italiens (un gioco da ragazzi), aux États-Unis, la facilité est également reliée à l’enfance, avec une pointe de cynisme: "C’est aussi facile que de voler des bonbons à un bébé." Pas sympa!

     
    Comment traduit-on en bulgare le très imagé "Quand les poules auront des dents"?
      Quand le cochon en chaussons jaunes grimpera au poirier
     

    Pour signifier une aberration qui ne se fera jamais, force est de constater que notre pourtant très invraisemblable "Quand les poules auront des dents" fait face à une sérieuse concurrence! Dans le même registre, le Turc n’hésite pas à s’exclamer "quand le jardin sera plein de canards portant des gâteaux dans leurs mains", le Tunisien "quand l’âne braira dans la mer", le Néerlandais "quand les veaux danseront sur la glace" et l’Ukrainien, "quand le pou éternuera"…

     
    Si en France nous tombons amoureux, un Suédois…
      Tombe comme un pin
     

    Le cœur a ses raisons que (décidément) la raison ignore. Si les Français ont coutume de "tomber amoureux", le Suédois "tombe comme un pin"… Raide quoi! Plus poétique, le Thaïlandais va "tomber dans un trou d’amour en un éclair" alors que le Coréen, davantage aveuglé que déstabilisé, "aura des cosses de haricots sur les yeux".

     

    source : https://www.notretemps.com/loisirs/actualites-loisirs/quiz-nos-expressions-preferees-etranger,i182986?ref=a-lire-aussi-205


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :