• trouvé sur

    Les proverbes du mois d’OCTOBRE

     

    En octobre, si tu es prudent, achète grains et vêtements.

    Octobre en gelées, chenilles trépassées.

    Octobre est bon s’il est de saison.

    A la Saint-Remy (1er octobre), de semer on doit avoir fini.

    A la saint-François (4 octobre), vient le premier froid.

    Quand arrive la Saint-Fleur (5 octobre), pour aller au verger, ce n’est plus l’heure.

    A la saint-Denis (9 octobre), l’hiver fait son lit.

    A la Saint-Firmin (11 octobre), l’hiver est en chemin.

    Bel automne vient plus souvent que beau printemps.

    A la Saint-Calixte (14 octobre), il n’y a plus de fleur à calice.

    Souvent la Sainte-Thérèse (15 octobre) apporte un petit été, mais surtout, jardinier, ne va pas te déshabiller.

    Octobre n’a jamais passé sans qu’il y ait cidre brassé.

    Quand les oignons ont trois pelures, attention à la froidure.

    La colchique d’automne fleurit, le raisin mûrit.


    votre commentaire
  •  

    Les 32 proverbes sur le rire :

    Plus on est de fous, plus on rit.
    Proverbe de la France

     

    L'ignorance est un mauvais cheval qui fait broncher celui qui le monte, et qui fait rire de celui qui le mène.
    Proverbe persan ; Œuvre : Proverbes et dictons persans (1822)

    L'esprit libre se rit des discours outrageants.
    Proverbe latin ; Œuvre : Proverbes et sentences latines - Ier s. av. J.-C.

    Suis le conseil de celui qui te fait pleurer, et non de celui qui te fait rire.
    Proverbe arabe ; Œuvre : Les beaux proverbes arabes (1922)

    Qui n'est pas descendu de la colline ne doit pas rire d'un édenté.
    Proverbe nigérien ; Œuvre : Proverbes du Niger (1982)

    Le coup d'un ennemi fait rire, le coup d'un ami fait pleurer.
    Proverbe berbère ; Œuvre : Proverbes berbères (1997)

    Après les rires, les pleurs.
    Proverbe créole ; Œuvre : Proverbes et dictons créoles (2002)

    Quand le ventre est plein, les oiseaux chantent et les hommes rient.
    Proverbe australien ; Œuvre : Proverbes et dictons australiens (1992)

    Après le rire les pleurs, après les jeux les douleurs.
    Proverbe breton ; Œuvre : Recueil des proverbes bretons (1856)

    Qui a mal ne peut rire.
    Proverbe français ; Œuvre : Adages et dictons français (1485)

    Trop rire fait pleurer.
    Proverbe français ; Œuvre : Adages et dictons français (1485)

    Rire sans propos est propre aux fous.
    Proverbe français ; Œuvre : Adages et dictons français (1485)

    Les fins font rire les fous.
    Proverbe français ; Œuvre : Adages et dictons français (1485)

    Qui souffre ne saurait rire.
    Proverbe français ; Œuvre : Adages et dictons français (1485)

    Qui rit d'un ennemi ne se cache jamais les dents.
    Proverbe ivoirien ; Œuvre : Proverbes et dictons ivoiriens (1980)

    Que Dieu nous donne sujet de rire, mais que ce ne soit pas de la sottise de nos enfants.
    Proverbe espagnol ; Œuvre : Les dictons et pensées espagnoles (1857)

    Un fou rit de sa propre folie.
    Proverbe américain ; Œuvre : American proverbs (1977)

    Le rire que tu offres aux autres te sera rendu au centuple.
    Proverbe chinois ; Œuvre : Proverbes et sentences chinoises (1822)

    À chaque rire, on a un an de moins.
    Proverbe chinois ; Œuvre : Proverbes et sentences chinoises (1822)

    Le bonheur arrive à ceux qui rient.
    Proverbe japonais ; Œuvre : Proverbes et dictons japonais (1962)

    Le rire et la légèreté conduisent à la honte.
    Proverbe juif ; Œuvre : Proverbes et dictons juifs (1962)

    Le sage qui éclate de rire sera pris pour un sot.
    Proverbe arabe ; Œuvre : Proverbes et dictons arabes (1822)

    La sagesse n'habite pas là où séjournent la bonne chère et le rire.
    Proverbe arabe ; Œuvre : Proverbes et dictons arabes (1822)

    Chaumière où l'on rit vaut mieux que palais où l'on pleure.
    Proverbe chinois ; Œuvre : Proverbes et dictons chinois (1822)

    La vie c'est rire une année pour en pleurer dix.
    Proverbe libyen ; Œuvre : Proverbes et dictons libyens (1822)

    Mieux vaut une vérité qui fait pleurer qu'un mensonge qui fait rire.
    Proverbe kurde ; Œuvre : Le Kurdistan en proverbes (1905)

    Qui rit d'une impertinence s'en rend complice.
    Proverbe chinois ; Œuvre : La pensée et sagesse chinoise (1784)

    Le rire, c'est le sel de la vie ; sans le sel, la vie n'a pas de goût, comme dans la cuisine.
    Proverbe afghan ; Œuvre : L'Afghanistan en proverbes (1905)

    Rire sans cause, c'est manquer de savoir-vivre.
    Proverbe libyen ; Œuvre : Proverbes et dictons de la Libye (1992)

    Rien n'est plus sot qu'un sot rire.
    Proverbe italien ; Œuvre : Proverbes italiens traduits en français (1822)

    Plus on est de fous, plus on rit.
    Proverbe français ; Œuvre : Livre des proverbes communs du XIIIe siècle.

    Les dents ont beau rire, le coeur sait la blessure qu'il porte.
    Proverbe berbère ; Œuvre : Proverbes et dictons berbères (1962)

    Tout est drôle aussi longtemps que cela se passe à quelqu'un d'autre.
    Proverbe américain ; Œuvre : American proverbs (1977)

     source : http://www.mon-poeme.fr/proverbes/rire.php


    votre commentaire
  • Les proverbes amazighs entre le local, le national et l’universel

    Cas de l’oasis de Figuig

     

    Les proverbes et dictons qui suivent ont été recueillis à Figuig en partie par une étudiante figuiguienne au cours de l’année 1992 [2]; et ils ont été complétés, remaniés, transcrits, traduits [3] et commentés par moi-même en février 2005. Ils sont tous inédits.

    Les proverbes classés ici comme ayant une portée universelle sont des proverbes qui peuvent être aisément compris par quiconque sans avoir une connaissance vécue de la société oasienne de Figuig. Ils ne concernent pas exclusivement la culture et la société dont ils sont l’expression, mais également l’humanité toute entière.

    Les proverbes de portée nationale sont ceux que l’on rencontre dans d’autres régions du Maroc (le Sous, le Rif, le Maroc central, le Sahara…) et qui portent le même sens quoique leur forme littéraire soit parfois différente. Ils traduisent des valeurs qui marquent l’identité marocaine dans sa pluralité.

    Quant aux proverbes locaux, ils ne peuvent être compris que par les personnes qui connaissent cette société, le vécu de ses gens, les mots et les choses dont ils font quotidiennement usage. Ils sont l’expression singulière d’une culture déterminée. Ils reflètent les traits majeurs de la société et de la mentalité figuiguienne.

     Parmi les dizaines de proverbes recueillis sur place, seuls ceux qui ont trait à l’organisation sociale et à la psychologie collective ont retenu mon attention et ont été sélectionnés, l’objectif n’étant pas ici de présenter un recueil. Ces proverbes, quoiqu’ils aient une forme littéraire très ancienne, font allusion à des coutumes et à des pratiques et comportements encore répandus de nos jours. Autrement dit, le proverbe à Figuig n’est pas seulement quelque chose qui se dit mais quelque chose qui se vit. Et c’est cette dimension du vécu qui m’intéresse ici plus particulièrement et que j’aimerais mettre en exergue.

    Proverbes à portée universelle

    • Travail et persévérance

    1.fas ul tski ukkass

    « Fès ne s’est pas construite en un jour. »

    Se dit comme conseil de persévérance dans la poursuite d’un objectif.

    Il ne faut pas se presser, à chaque jour suffit sa peine

    Cf. fr. « Paris ne s’est pas fait en un jour. »

    Cf. Latin « Rome ne s’est pas faite en jour. »

    2. wikk ixsen lward isbar ik ʁatiren.

    “Qui veut les roses, qu’il se porte leurs épines.”

    Quand on veut obtenir quelque chose, il faut supporter les peines qu’elle implique.

    Cf. turc. «Pour l’amour d’une rose le jardinier est serviteur de mille épines. » (Rob. p. 475).

    Cf. fr. « Celui qui mange le miel doit souffrir les piqûres d’abeilles. » (Rob. p. 546).

     

    • Solidarité

     

    3. idžen nufus ulitŝit abaqqa.

    « Une seule main n’applaudit pas. »

    Dans la vie, il y a des choses que l’on ne peut pas faire tout seul ; on a besoin de l’aide d’autrui.

    Cf. fr. « L’union fait la force. »

    Cf. marocain : yedd waħda ma tsaffaq.

     

    • Parole et action

     

    4. imi iqqnen uss ttitfen izan

    « Bouche fermée, les mouches n’y entrent jamais. »

    Si l’on se garde de calomnier les autres on ne s’attirera aucun ennui.

    C’est pour dire aussi que le silence est un trait de sagesse.

    Cf. fr. « En bouche close, n’entre mouche. » (Rob. p. 61).

    Cf. marocain : al famm al maŝdud ma tdaxlu dabbana (EL ATTAR [4], 118)

     

    5. ukk ul iεlim tamemt uk qllal nnes, iyyit ik iles nnes

    « Qui n’a pas de miel dans sa cruche, qu’il en mette dans sa langue. »

    Il faut être poli et aimable avec tout le monde, surtout lorsqu’on est pauvre.

    Cf. marocain. lli ma εandu εsel fərkanu εandu fəlsanu.

    « Celui qui n’a pas de miel dans ses encoignures, doit en avoir dans (le bout de sa langue) son langage. » (cf. L. BRUNOT [5], p.68)

    6. ud as qaε irettŝem wawal ikk mi.

    « La parole ne se mouille pas dans sa bouche. »

    Se dit d’une personne qui n’est pas discrète et qui se hâte toujours de divulguer les secrets et les nouvelles des autres. On l’utilise aussi pour dire d’une personne qu’il est mouchard.

    7. iles uliεlim iʁess

    « La langue est sans os. »

    Se dit pour signifier que c’est plus facile à dire qu’à faire.

    Se dit aussi à propos de quelqu’un qui injurie son adversaire, mais sans avoir le courage de se bagarrer avec lui.

    Cf. marocain : « Allssan ma εndu εdam »

    Cf. anglais : « Les belles paroles ne beurrent pas les épinards. »

    Cf. chinois : «  Le bavardage est l’écume de l’eau, l’action est une goutte d’or. »

    8. imi iqqaren sud adi sud natta

    « La bouche qui dit : souffle, n’a qu’à souffler elle-même.»

    Le mot sud est fréquemment utilisé pour dire souffler sur le feu. Il symbolise un geste à haut risque.

    Se dit à propos de quelqu’un qui dit aux autres de faire quelque chose de dangereux à sa place au lieu de le faire lui-même. Il vaut mieux prêcher d’exemple que de donner des ordres sans agir.

    Cf., Aït Ayyach : wnna yennan sud isud

    « Celui qui demande de souffler n’a qu’à souffler lui-même. » (SOUGHATI [6], 146)

    Cf. Zemmour : aqmu ynnan sud ad isud nta.

    “La bouche qui a dit : “soufflez!” qu’elle souffle elle-même. » (MAHMAH [7], 149)

    • Honnêteté

    9. ul ittitef žar iššer d uysum day lusex.

    « Entre l’ongle et la chair ne se loge que la crasse. »

    Seuls les mauvais et les malhonnêtes essayent de séparer les gens qui s’aiment.

    En dialecte marocain : ma yadxel bin llħem wa ttfer ʁir lexnez. (El ATTAR, p. 111).

    • Illusion

    10. ittraεa anšušen nulʁem att wdan

    « Il attend que tombent les lèvres du chameau. »

    Attendre quelque chose qui n’arrivera jamais

    Cf. grec : « Le renard qui attend que la poule tombe reste affamé. »

    Cf. chinois : « Il est difficile d’attraper un chat noir dans une pièce sombre, surtout lorsqu’il n’y est pas. »

    11. ul ittqərqər day mayk ixwan.

    « Il ne fait de bruit que ce qui est vide. »

    Cf. fr. « Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. »

    Cf. allemand. « Les grands arbres donnent plus d’ombre que de fruit. »

    • Apparences et réalité

    12. ʁillex ttazart tεlem ibakuren saεa day ttazkkart tεlem iʁatiren

    « J’ai cru que c’est un figuier plein de figues, alors que ce n’est qu’un jujubier plein d’épines. »

    Ce dit à propos d’une désillusion, et aussi d’un individu qui déçoit, en faisant le contraire de ce que l’on attendait de lui, ou encore d’une chose dont les apparences sont trompeuses.

    f. marocain : kaysħab li karma ufik alkarmus saεa sabtak xarba u fik annamus. (EL ATTAR, p. 221)

    12. aydi ishawhawen ul inetter.

    « Le chien qui aboie, ne mord pas. »

    Ce dit à propos de quelqu’un qui s’agite et qui bluffe et qui est cependant incapable d’agir.

    Cf. marocain : lkalb anebbaħ, ma yεadd ma yxraħ. (EL ATTAR, p. 137)

    • Orgueil

     

    13. lmalik iεlam ttaž lbda illa yeħtaž

    « Le roi porte couronne et a toujours besoin. »

    Se dit à propos de quelqu’un qui prétend pouvoir se passer de tout le monde en raison de sa fortune ou de sa force. Et pour dire aussi qu’on a toujours besoin d’autrui même si celui-ci est plus petit.

    Cf. marocain : ssoltan b ttaž u kayħtaž (AL ATTAQ, p. 217).

    14. kulha itepper tayllimt ala yisi imi nnes.

    « Chacun fait la bouchée à la mesure de sa bouche. »

    Il ne faut pas se lancer dans des entreprises que l’on ne peut pas réaliser.

    Cf. marocain : εmel alleqma qed fmmek εandek tawħel lek.

    « Proportionne à ta bouche ta poignée de nourriture, afin qu’elle ne t’étouffe pas. » (EL ATTAR, p. 84).

     

    15. tiqšbet isint waman tʁill tella tisi aman

    « L’écaille du palmier flotte sur l’eau et croit que c’est elle qui porte l’eau. »

    Cf. fr. « L’orgueil s’installe au large dans une tête vide. »

    • Disparités sociales

    16. šra iffud, šra nʁen ss wa man

    « L’un a soif, l’autre est tué par l’eau. »

    17. uš a yaqlil i terga

    « Ô cruche, donne [l’eau] à la rigole. »

    Se dit à propos d’une personne qui malgré ses richesses n’hésite pas à demander aux pauvres de partager avec lui le peu de choses qu’ils ont.

    Cf. Ait Saghrouchen : «  ma ʁa yasy uʁnja zi tʁanjayt. »

    « Que va prendre la louche de la cuillère. » (Ali, ARDOUZ, p. 143).

    • Ingratitude

    18. aεla zzix šemm wala ukk udi d tamemt ad itt tinid yeɛɛ.

    « Même si je te plante dans le miel et le beurre fondu, tu me diras toujours que c’est amer. »

    On le dit à propos de quelqu’un qui renie le bien qu’on lui a fait et pour dénoncer tout comportement ingrat.

    • Faiblesses et défauts

    19. εla anxallad immannex delum unax tatten iʁyal

    « Si on ne s’est pas mêlé à la paille, on serait pas bouffé par les ânes. »

    Un homme honnête qui s’associe à des malfaiteurs finit par payer le prix de son erreur. Se dit comme conseil pour éviter d’avoir de mauvaises fréquentations.

    Cf. danois : « Celui qui entre dans le moulin se couvre de poussière. » (Rob. p. 372).

    20. manis daŝtt tust lεafit a yafarran, sik mi nuʁ.

    « Ô four, comment le feu est-il venu en toi? Par ma bouche. »

    On le dit lorsqu’une personne a des ennuis à cause de ses dires.

    Cf. marocain : qalu lferran : mnin daxlatek annar ? qal : men fami

    « Ils ont demandé au four : comment le feu est-il entré en toi? Il a répondu : par ma bouche. »

    21. wik u n neεlim ulli ul itekked ukk uššen.

    « Celui qui n’a pas de brebis, ne craint pas le loup. »

    Le proverbe signifie que celui qui ne nuit ou qui ne fait de mal à personne, n’a rien à craindre.

    • Amour

     

    22. wala tažlis tεazz syemmas

    « Même le stercoraire est chéri par sa mère.»

    Cf. Géorgien. Une mère comprend la langue de son fils muet.

     

    source : http://figuignews.com/?p=1468

    pour lire les proverbes à portée nationale et le sproverbes locaux cliquez sur le lien ci-dessus


    votre commentaire
  •  Pour mieux voir les proverbes,

    clic gauche sur l'image

    Trouvé sur daisy13.unblog.fr


    votre commentaire
  • Trouvé sur princejardinier.fr

    Les proverbes du mois de SEPTEMBRE

    - Septembre se montre souvent comme un second et court printemps.

    - Septembre se nomme le mai de l’automne.

    - En septembre, il fait bon être tout le jour dans la campagne.

    - En septembre, si l’osier fleurit, le raisin mûrit.

    - A la Sainte-Reine, sème tes graines. (7 septembre)

    - Le coq en septembre chantant en matinée annonce une abondante rosée.

    - Bel Automne vient plus souvent que beau printemps.

    - Si en septembre on voit des étoiles filantes, les cuves déborderont aux vendanges.

    - Août murit les fruits, septembre les cueille.

    - Automne en fleurs, hiver plein de rigueur.

    - Brouillard d’automne, beau temps nous donne.

     

    Les proverbes du mois d’AOÛT

    - Si août est beau, c’est signe que l’hiver sera bon.

    - Pluie d’août fait truffes et marrons.

    - Quand même la couche serait à ton goût, ne dors pas sous le soleil d’août.

    - A la Saint-Abel, faites vos confitures de mirabelles.(5 août)

    - Qui sème à la Saint-Laurent y perd sa graine et son temps.

    - Coccinelle vole haut, il fera beau.

    - Quand les hirondelles volent à terre, adieu la poussière.

    - Temps trop beau en août annonce l’hiver en courroux.

    - S’il pleut pour l’Assomption, tout va en perdition.

    - Au 15 août, gros nuages en l’air, c’est de la neige pour l’hiver.

    - Pluie et tonnerre en août, c’est joie et prospérité.

    - A la Sainte-Rose, pour le travailleur, pas de pause. (23 août)

    - Si chantent fort les grenouilles, demain le temps se gribouille.

    - A la Saint-Fiacre, soleil ardent, pour huit jours encore, du beau temps.

    - Quand août n’est pas pluvieux, septembre est souvent radieux.

     

     

    Les proverbes du mois de JUILLET

    Le temps qu’il fait...


    - Chaud juillet sur frais juin, peu de blé mais bon vin.

    - Si le début de juillet est pluvieux, tout le mois sera douteux.

    - Sècheresse en Juillet , richesse au cellier.

    - Si juillet est chaud, prépare tes tonneaux.

    - Ciel de juillet rouge au matin est un pluvieux voisin

    - S’il fait beau en juillet, bonne récolte, s’il pleut, moisson molle.

    - Juin fait pousser le lin, juillet le rend fin.

    - Juillet sans orage, famille au village.

    - Soleil de Juillet donne fortune.

    - Le jour de Sainte-Félicité se voit venir avec gaieté car c’est le plus beau jour de l’été (le 9 juillet !)

    - Jamais, en juillet, sècheresse n’a causé la moindre détresse.

    - A la Sainte-Nathalie, temps joli. (27 juillet)

    A propos des moissons...

    - Juillet est le mois de la moisson, vite on dépouille les sillons.

    - Qui veut bon navet, le sème en juillet.

    - Au mois de juillet, met ton blé dans le grenier.

    - En juillet, mois d’abondance, le pauvre a toujours sa pitance.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique