• Trouvé sur expressio.fr

    vouer aux gémonies [v] 

    trainer aux gémonies ; accabler quelqu'un ; faire de violentes reproches ; humilier publiquement ; livrer quelqu'un au mépris public ; couvrir de honte ; condamner publiquement ; souhaiter le pire à quelqu'un ; outrager publiquement ; accabler de mépris ; condamner

    Origine et définition

    Bien qu'elle soit basée sur une histoire très ancienne, cette expression n'est attestée qu'au début du XIXe siècle chez Lamartine.
    Les gémonies étaient un endroit très 'sympathique' à Rome, puisqu'on y exposait pendant quelques jours le corps des condamnés qui avaient été tués par strangulation dans leur prison après les avoir un peu amusés par quelques petits supplices. Ils étaient ensuite, sur le bon vouloir d'un magistrat peut-être incommodé par les odeurs, jetés dans le Tibre.
    Il s'agissait en fait d'un escalier reliant le Capitole au forum, qui tire son nom du latin "scalae gemoniae", qui signifiait "l'escalier des gémissements". Preuve, peut-être, que les 'strangulés' n'étaient pas tous aussi morts que ça avant d'être exposés.
    Cette charmante coutume aurait commencé en 385 avant J.C. sous le dictateur Camille.
    C'est de cette exposition publique de gens condamnables qu'est née notre expression.

    Compléments

    Aujourd'hui, les médias sont nos gémonies modernes. Il est très facile d'y accabler quelqu'un publiquement.
    La grosse différence, c'est que les cibles ne sont pas forcément coupables et certainement pas encore mortes. Mais c'est cette humilation publique qui peut les tuer, au moins psychologiquement.
    On a aussi tendance à vouloir vouer aux gémonies ceux qui donnent dans l'hégémonie, comme Microsoft aujourd'hui, par exemple, et Google demain.

    Exemples

    A mon avis, au lieu de vouer aux gémonies ceux qui veulent réglementer Internet, on ferait bien de commencer par nettoyer devant nos portes, et éliminer tous les messages malveillants, inutiles ou délirants qui encombrent tous nos forums.
    Inutile de me vouer aux gémonies
     
     
     

    et aussi expression synonyme : "Jeter l'opprobre"

    Le mot du jour : Opprobre


    votre commentaire
  •  

    Trouvé sur notretemps.com

     

    Quiz langue française: les expressions synonymes

    pour effectuer le quiz, cliquez sur l'image ci-dessus et voir la correction ci-dessous.

    Correction du Quiz

    "Courir le guilledou" a pour expression synonyme…  
    Courir la prétentaine
     

    Le mot "guilledou" viens du verbe "guiller", qui signifie "ruser". Au XVIIe siècle, il avait le sens de "séduire pour obtenir des faveurs [sexuelles]". A l’instar, l’expression «courir la prétentaine» signifie "courir après des aventures galantes".

     

    Pour l’expression "remettre aux calendes grecques", on peut aussi utiliser:
    Quand les poules auront des dents
     

    "Renvoyer aux calendes grecques" signifie "remettre à jamais": les calendes grecques n'ont jamais existé, contrairement aux calendes romaines, qui correspondaient au premier jour de chaque mois du calendrier romain. Dans le même genre, on retrouve l’expression "quand les poules auront des dents".

    "Etre le dindon de la farce" peut signifier la même chose que:
    Être une bonne poire
    Quand on reste sans manger, on dit qu’on "hume du vent", mais aussi qu’on…
    Mange avec les chevaux de bois
     

    L’expression "Humer du vent", tout comme "manger avec les chevaux de bois", signifie jeûner. En effet, le vent fait référence au vide, tandis que les chevaux de bois n’ont pas besoin d’être nourris.

    Pour dire "s’enfuir rapidement", on peut utiliser les expressions "prendre ses jambes à son cou" et…
    Enfiler la venelle
     

    L’expression "enfiler la venelle" remonte au XVIIIe siècle. Le mot venelle désigne une petite rue étroite. Les venelles étant des ruelles sombres et étroites, il était dangereux de s’y aventurer et elles étaient traversées rapidement.

    Quand on sèche les cours, on peut faire "l’école buissonnière", mais aussi…
    Cacher marote
     

    Cette expression française régionale nous vient du ch’ti "aller al’marote". Ici, le terme marote est synonyme de loisir ou de passe-temps.

     

     

    source : https://www.notretemps.com/loisirs/langue-francaise/quiz-langue-francaise-les-expressions-synonymes-32648


    votre commentaire
  • Acheter chat en poche

     

    C’est conclure un marché sans voir l’objet de l’acquisition et sans en connaître la valeur ou bien terminer une affaire sans l’examiner

    Le mot poche que quelques paysans français prononcent encore pouche est ici le synonyme de sac ; c’est comme si l’on disait : Acheter un chat enfermé dans un sac, c’est-à-dire sans le voir, ce qui est le fait de quiconque commet une imprudence ou agit avec simplicité.

    L’usage de ce proverbe doit remonter au XVIe siècle, où l’on disait alors : Folie est d’achepter chat en sac. A la même époque, Montaigne, dans ses Essais (chap. Ier) disait à propos d’un cheval  : Vous n’achetez pas chat en poche ; eh bien, si vous marchandez un cheval vous luy ostez ses bardes (lui ôtez ses harnais), pour le voir nud et à descouvert (nu et à découvert). Plus récemment, Molière, dans sa comédie de M. de Pourceaugnac, 1669 (acte II, scène 7), fait dire à l’acteur : Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche.

    Les Allemands disent : Die Katze in Sacke kaufen (acheter). Les Espagnols : Comprar (acheter) gato in sacco, et les Italiens : Comprare il gatto nel sacco ; toutes expressions similaires.

    Quant à l’origine du proverbe, il doit provenir de l’usage, du reste, fort prudent, adopté dans tous les pays, de renfermer dans un sac le chat que l’on veut vendre ou donner. Mais, à défaut d’origine moderne, on pourrait encore l’attribuer aux Latins qui disaient : Emere catulum in sacco, voulant dire : Acheter un petit chien en sac. Les Anglais se servent d’une expression qui est l’équivalent de notre proverbe et que voici : To buy a pig in poke, qui signifie : Acheter un cochon en sac.

     

    source : https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article5139

     


    votre commentaire
  •  


    votre commentaire
  •  

    Acheter chat en poche

    C’est conclure un marché sans voir l’objet de l’acquisition et sans en connaître la valeur ou bien terminer une affaire sans l’examiner

    Le mot poche que quelques paysans français prononcent encore pouche est ici le synonyme de sac ; c’est comme si l’on disait : Acheter un chat enfermé dans un sac, c’est-à-dire sans le voir, ce qui est le fait de quiconque commet une imprudence ou agit avec simplicité.

    L’usage de ce proverbe doit remonter au XVIe siècle, où l’on disait alors : Folie est d’achepter chat en sac. A la même époque, Montaigne, dans ses Essais (chap. Ier) disait à propos d’un cheval  : Vous n’achetez pas chat en poche ; eh bien, si vous marchandez un cheval vous luy ostez ses bardes (lui ôtez ses harnais), pour le voir nud et à descouvert (nu et à découvert). Plus récemment, Molière, dans sa comédie de M. de Pourceaugnac, 1669 (acte II, scène 7), fait dire à l’acteur : Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche.


    Quant à l’origine du proverbe, il doit provenir de l’usage, du reste, fort prudent, adopté dans tous les pays, de renfermer dans un sac le chat que l’on veut vendre ou donner. Mais, à défaut d’origine moderne, on pourrait encore l’attribuer aux Latins qui disaient : Emere catulum in sacco, voulant dire : Acheter un petit chien en sac. Les Anglais se servent d’une expression qui est l’équivalent de notre proverbe et que voici : To buy a pig in poke, qui signifie : Acheter un cochon en sac.Les Allemands disent : Die Katze in Sacke kaufen (acheter). Les Espagnols : Comprar (acheter) gato in sacco, et les Italiens : Comprare il gatto nel sacco ; toutes expressions similaires.

     

    source : https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article5139

     

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique